I traduttori ritirano i loro servizi in seguito alla richiesta dello status di lavoratore

I traduttori ritirano i loro servizi in seguito alla richiesta dello status di lavoratore

Valeria

Un gruppo di interpreti e traduttori giudiziari ha ritirato i propri servizi presso la Chelmsford Crown Court, protestando contro la retribuzione e le condizioni di lavoro dei freelance.

Il Ministero della Giustizia ora prenota i propri servizi tramite un’app, gestita dall’appaltatore thebigword (TBW), e questo ha portato a problemi con la fatturazione e i pagamenti, sostengono.

Il Ministero della Giustizia ha esternalizzato i servizi di traduzione giudiziaria nel 2012 e TBW ha vinto un contratto per fornire tali servizi nel 2016. Fornisce servizi di traduzione e interpretariato in presenza e telefonicamente anche ad altri dipartimenti, come il servizio sanitario nazionale e i servizi di emergenza.

Secondo uno dei traduttori, l’utilizzo dell’app ha significato cancellazioni tardive, problemi sui costi di viaggio e, in alcuni casi, solo un’ora di paga per una prenotazione di un’intera giornata.

Uno ha detto alla BBC che viveva “praticamente sulla soglia di povertà”. Ai tribunali verrebbe detto che i traduttori non erano disponibili mentre aspettavano di lavorare o che non sarebbero stati in grado di vedere i lavori disponibili sull’app.

L’azione non può essere qualificata come sciopero in quanto gli interpreti non sono considerati dipendenti di TBW. Tuttavia, lo studio legale Leigh Day rappresenta un certo numero di ricorrenti nel tentativo di classificarli come lavoratori nel diritto del lavoro, il che significa che avrebbero diritto a pieni diritti come il salario minimo e il pagamento delle ferie.

L’azienda sostiene che, a causa del modo in cui l’azienda coinvolge la propria forza lavoro, sottoponendola a un dettagliato processo di reclutamento, fornendo loro attrezzature di marca, fissando il loro livello di retribuzione e limitando la loro capacità di sostituire altri nello svolgimento del proprio lavoro, essi dovrebbero essere classificati come lavoratori e non come lavoratori autonomi indipendenti.

Quando Leigh Day ha accettato il caso all’inizio di quest’anno, un traduttore ha detto loro: “Ci sono stati momenti in cui sono andato al lavoro e mi hanno dato l’indirizzo sbagliato.

“Ho viaggiato per circa due ore per arrivare al lavoro e non posso fare quello per cui sono stato assunto perché sono nel posto sbagliato, quindi perdo i soldi per quel lavoro. Non hanno clemenza quando gli interpreti commettono errori, ma quando l’errore è loro è una storia diversa.

“Ti danno 28 giorni per inviare la tua scheda attività per il lavoro faccia a faccia. La maggior parte delle agenzie è passata all’elettronica, ma se lavori tramite thebigword devi stampare una scheda attività, compilarla, farla firmare dal cliente, scansionarla, caricarla e inviargliela.

“Devi attendere che thebigword lo verifichi prima di poter richiedere il pagamento. Sembra che rendano il processo deliberatamente prolisso: se c’è un problema con il processo, l’interprete non viene pagato. Inoltre, non vieni pagato lo stesso mese in cui svolgi il lavoro: vieni pagato al massimo 60 giorni dopo la fatturazione del lavoro.”

Un portavoce di TBW ha detto: “Eravamo a conoscenza di una protesta pianificata da parte di un piccolo gruppo di interpreti sui 5.000 interpreti che lavorano con noi. Avevamo in atto piani di emergenza per ridurre al minimo ogni possibile impatto sui servizi forniti ai tribunali.

“Abbiamo un’ottima collaborazione con i nostri interpreti, che apprezzano moltissimo l’accordo di lavoro che abbiamo con loro. Ci sono vantaggi considerevoli che apprezzano e comprendono.

“Abbiamo un dialogo aperto con i nostri dipendenti su qualsiasi questione sollevata. I nostri contratti vengono esaminati da importanti avvocati del lavoro che confermano che sono del tutto appropriati per i liberi professionisti autonomi.